LITERATURA
Fins ara es considerava que el manuscrit més fidedigne era el del Monestir de Poblet, que en l'actualitat es conserva a la Biblioteca Universitària de Barcelona
La nova edició d''El llibre dels fets del rei en Jaume' es basa per primera vegada en "la còpia oficial" del manuscrit, datada l'any 1380
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua ha presentat avui l'obra, que s'acompanya de dos estudis elaborats per Antoni Ferrando i Vicent Josep Escartí, professors de la Universitat de València.
L'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) ha presentat avui la primera edició del Llibre dels fets del rei en Jaume, basada, per primera vegada, en un manuscrit datat el 1380 que actualment custodia la Biblioteca de Catalunya. L'edició que inclou dos toms. El primer és una transcripció facsímil del manuscrit i l'altre una transcripció filològica del text acompanyada de 800 notes informatives que inclou a més dos estudis elaborats per Antoni Ferrando i Vicent Josep Escartí, professors de la Universitat de València (UV).
Segons han explicat els dos autors en una roda de premsa, és la primera vegada que s'elabora una edició del Llibre dels fets prenent com a base el manuscrit de 1380 i tenint en compte les diferències amb la resta de manuscrits que existeixen.
Amb els seus estudis, els professors de la UV han revelat que el manuscrit de la Biblioteca de Catalunya és la "còpia oficial" del manuscrit original, que no s'ha conservat. Així, Ferrando i Escartí han assegurat que es pot demostrar que el manuscrit de 1380 és una còpia "manada i revisada" pel mateix rei Pere el Cerimoniós, besnét de Jaume I, i per tant és l'"oficial".
En aquest sentit, han explicat que el rei Pere el Cerimoniós va manar copiar elLlibre dels fets tres vegades, una per a València, una altra per a Barcelona i una altra per a Mallorca.
D'aquests tres manuscrits, l'únic que es conserva és el de Mallorca, és a dir, el que data de 1380 i que s'ha utilitzat per a aquesta edició.
Segons han explicat els dos experts, fins ara es considerava que el manuscrit més fidedigne era el del Monestir de Poblet, que en l'actualitat es conserva a la Biblioteca Universitària de Barcelona. Han apuntat que el manuscrit de Poblet és una còpia que es va elaborar en el mateix monestir per la lectura dels monjos i que, en el procés de còpia, es van produir molts canvis en el vocabulari per adaptar-lo al llenguatge dels lectors.
Per aquest motiu, Ferrando i Escartí han considerat que la còpia de Mallorca és més fidel al text original.
"Aquesta edició es va gestar fa dos anys, en el context de la celebració del 800 aniversari del naixement de Jaume I, de manera que es van celebrar nombrosos congressos però cap com els que es van fer a València", ha assegurat Ferrando, que juntament amb Escartí han necessitat dos anys per treure a la llum aquesta nova edició, de la qual s'han publicat 400 exemplars que es comercialitzaran a 170 euros.
Segons han explicat els dos autors en una roda de premsa, és la primera vegada que s'elabora una edició del Llibre dels fets prenent com a base el manuscrit de 1380 i tenint en compte les diferències amb la resta de manuscrits que existeixen.
Amb els seus estudis, els professors de la UV han revelat que el manuscrit de la Biblioteca de Catalunya és la "còpia oficial" del manuscrit original, que no s'ha conservat. Així, Ferrando i Escartí han assegurat que es pot demostrar que el manuscrit de 1380 és una còpia "manada i revisada" pel mateix rei Pere el Cerimoniós, besnét de Jaume I, i per tant és l'"oficial".
En aquest sentit, han explicat que el rei Pere el Cerimoniós va manar copiar elLlibre dels fets tres vegades, una per a València, una altra per a Barcelona i una altra per a Mallorca.
D'aquests tres manuscrits, l'únic que es conserva és el de Mallorca, és a dir, el que data de 1380 i que s'ha utilitzat per a aquesta edició.
Segons han explicat els dos experts, fins ara es considerava que el manuscrit més fidedigne era el del Monestir de Poblet, que en l'actualitat es conserva a la Biblioteca Universitària de Barcelona. Han apuntat que el manuscrit de Poblet és una còpia que es va elaborar en el mateix monestir per la lectura dels monjos i que, en el procés de còpia, es van produir molts canvis en el vocabulari per adaptar-lo al llenguatge dels lectors.
Per aquest motiu, Ferrando i Escartí han considerat que la còpia de Mallorca és més fidel al text original.
"Aquesta edició es va gestar fa dos anys, en el context de la celebració del 800 aniversari del naixement de Jaume I, de manera que es van celebrar nombrosos congressos però cap com els que es van fer a València", ha assegurat Ferrando, que juntament amb Escartí han necessitat dos anys per treure a la llum aquesta nova edició, de la qual s'han publicat 400 exemplars que es comercialitzaran a 170 euros.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada